Закон № 168-ФЗ о русском языке от 1 марта 2026 года для сайтов. Что делать и как не попасть на штраф
С 1 марта 2026 года вступили в силу изменения, внесённые Федеральным законом от 24.06.2025 № 168-ФЗ. Для бизнеса важнее всего то, что Закон о защите прав потребителей дополнили статьёй 10.1: информация для публичного ознакомления потребителей, если она не является рекламой, должна быть на русском языке. При этом прежние требования статей 8, 9 и 10 никуда не делись: обязательная информация о продавце, товарах и услугах и раньше должна была доводиться до потребителя на русском языке.
Для владельца сайта из этого следует простой вывод: если сайт продаёт товары или услуги, записывает на приём, принимает заявки, показывает цены, условия, контакты, формы и кнопки, безопаснее считать весь видимый интерфейс публичной потребительской информацией и проверять его так же внимательно, как вывеску, табличку или баннер в офлайне.
Что проверить на сайте в первую очередь
Шапка, меню и названия разделов
Именно здесь часто живут самые бессмысленные риски: Shop, Sale, Delivery, Contacts, Portfolio, Cases, Reviews, About, Services.
Всё, что нашли, лучше переписать по-русски: «Каталог», «Распродажа», «Доставка», «Контакты», «Портфолио», «Кейсы», «Отзывы», «О компании», «Услуги».
Формы и плейсхолдеры
Именно здесь у многих сайтов сидит латиница: Name, Phone, Email, Message, Search, Submit, Send, Callback.
Формально плейсхолдер тоже часть видимого интерфейса. Поэтому такие слова лучше переводить полностью: «Имя», «Телефон», «Электронная почта», «Сообщение», «Поиск», «Отправить», «Заказать звонок».
Баннер об использовании cookie-файлов
Термин cookie иностранный. Но формула «файлы cookie» широко используется в русскоязычной официальной практике: её можно встретить на госпорталах и даже на сайтах управлений Роспотребнадзора. Как это будет соотноситься с новым законом, пока до конца не ясно, отдельно этот вопрос не разъяснён.
Правоприменительной практики пока нет, поэтому самый безопасный вариант такой: «Мы используем cookie-файлы…» и «Политика использования cookie-файлов».
Теги, статусы и плашки
Очень часто в шаблонах и интернет-магазинах остаются слова New, Hit, Sale, Top, Premium, Online, In stock, Best.
Их лучше заменять на: «Новинка», «Хит», «Распродажа», «Топ», «Премиум», «Онлайн», «В наличии», «Лучшее».
Корзина, оформление заказа и личный кабинет
Если у вас магазин или сайт с заявками, надо отдельно проверять, не торчит ли где-то текст без перевода: Cart, Checkout, Wishlist, Coupon, Promo code, Login, Profile, Logout, Orders.
На русском должно быть: «Корзина», «Оформить заказ», «Избранное», «Промокод», «Войти», «Профиль», «Выйти», «Заказы».
Чаты, виджеты и сторонние плагины
Неожиданности часто вылезают из плагинов. Онлайн-чат, CRM-форма, виджет доставки, бронирование, калькулятор, попап, слайдер, кнопки соцсетей, отзывы, фильтры.
Сайт может быть переведён идеально, а в правом нижнем углу всё равно будет висеть Message us, Online, Support или Leave request.
Именно поэтому аудит нужно делать не по страницам в CMS, а по живому сайту во фронте. Новые требования не делают скидку на то, что часть интерфейса вы не локализовали или она приехала из стороннего кода.
Telegram, WhatsApp, YouTube, VK
Если речь идёт о названиях сервисов и платформ, это уже не обычные интерфейсные слова, а обозначения брендов и сервисов. Исключения для товарных знаков и знаков обслуживания закон сохраняет.
Поэтому название сервиса можно не переводить, но безопаснее вставлять его в русскую конструкцию: «Написать в Telegram», «Написать в WhatsApp», «Наш YouTube-канал», «Перейти во ВКонтакте».
Что делать с логотипом, если он на латинице
Если латинский логотип является зарегистрированным товарным знаком, его можно оставлять. Если это фирменное наименование юридического лица, оно тоже попадает в исключение.
Но здесь есть важная деталь: Роспотребнадзор отдельно разъясняет, что вариант с фирменным наименованием не подходит индивидуальному предпринимателю, потому что фирменное наименование как объект есть у юридического лица, а не у ИП. Для ИП спасательным кругом будет именно товарный знак, если он зарегистрирован, а не просто красивое название на латинице.
Практический вывод такой: если вы ООО и у вас зарегистрированный бренд или фирменное наименование на латинице, логотип обычно можно оставить. Если вы ИП и у вас просто латинский вордмарк без регистрации товарного знака, лучше не оставлять его на сайте в одиночестве.
Добавьте рядом или ниже русский дескриптор, который объясняет, кто вы и что предлагаете. Например: StudioX, а ниже: «Веб-студия по разработке сайтов». Так вы снижаете риск спора о том, что ключевое обозначение бизнеса показано пользователю только на иностранном языке.
Что делать с логотипами партнёров
Логотипы партнёров, если это их зарегистрированные бренды и товарные знаки, обычно можно не трогать. Не нужно переводить Nike, Bosch, Ozon, Wildberries и другие чужие знаки.
Транслитерация не решает проблему
Если вы напишете «Бьюти студия», «Нэйл студия», «Сэйл», «Опэн», «Коллбэк», это не приведёт сайт в соответствие закону.
Проблема не только в латинице. Злоупотребление англицизмами тоже создаёт риск. Beauty Studio лучше переводить как «Студия красоты», а не как «Бьюти студия».
Если у слова есть хороший русский эквивалент, используйте его.
Как использовать слова иностранного происхождения
Иностранное слово, написанное кириллицей, можно использовать, если оно включено в официальные нормативные словари. Для быстрой проверки удобно использовать gosslovar.ru.
Примеры слов, которые обычно можно использовать: сайт, мессенджер, фитнес-клуб, маркетплейс, имейл, бизнес-ланч.
Слова, которые лучше заменить, пояснить или переписать по-русски: кешбэк, шопинг, лайфхак, барбершоп, коворкинг.
Практическое правило простое: если слово можно без потери смысла заменить нормальным русским аналогом, лучше так и сделать.
Какие штрафы грозят за нарушение Закона № 168-ФЗ о русском языке
У Закона № 168-ФЗ нет собственной отдельной штрафной статьи. Наказывают по КоАП, в зависимости от того, что именно сочтут нарушением.
Для обычного интерфейса сайта базовый риск для юридического лица обычно составляет от 5 000 до 10 000 рублей.
Страшилка про 500 000 рублей возникает в основном там, где спорный элемент сайта могут квалифицировать уже как рекламу, а не просто как потребительскую информацию.
Самое безопасное правило простое: если слово не является брендом, товарным знаком или действительно необходимым термином, а по-русски его можно сказать нормально и понятно, лучше так и написать.